Gleich am Orte hier zu sterben.

Herbstgefühl(осеннее чувство, ощущение: der Herbst + das Gefühl; fühlen – чувствовать)

Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet (буковый лес уже по-осеннему покраснел: die Buche – бук),

So wie ein Kranker (словно больной /человек/), der sich neigt zum Sterben (который клонится к умиранию, к смерти),

Wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben (когда мимолетно еще его щеки окрашиваются; die Flucht – бегство; die Wange – щека; die Farbe – цвет, краска);

Doch Rosen sind’s (но это розы), wobei kein Lied mehr flötet (при которых не звучит больше песня: das Lied; die Flöte – флейта).

Das Bächlein Gleich am Orte hier zu sterben. zieht und rieselt, kaum zu hören (ручеек течет и струится, едва слышный, едва можно слышать; der Bach – ручей; ziehen – тянуть/ся/),

Das Tal hinab (/вниз/ по долине), und seine Wellen gleiten (и его волны скользят: die Welle),

Wie durch das Sterbgemach die Freunde schreiten (подобно тому, как через покой умирающего проходят /его/ друзья: schreiten – шагать; шествовать),

Den letzten Traum des Lebens nicht zu stören (/тихо/ чтобы не спугнуть, не нарушить последний сон, последнее сновидение жизни: stören – мешать, сбивать; das Leben – жизнь).

Ein trüber Wandrer findet hier Genossen (печальный, мрачный путник находит здесь приятелей, товарищей Gleich am Orte hier zu sterben.: der Genosse),

Es ist Natur, der auch die Freuden schwanden (это природа, которая также утратила радости, услады: «/у/ которой исчезли, убыли, погибли радости»: schwinden-schwand-geschwunden; die Freude),

Mit seiner ganzen Schwermut einverstanden (со всей его меланхолией, тоской согласна /природа/),

Er ist in ihre Klagen eingeschlossen (он заключен, включен в ее жалобы, причитания: die Klage; klagen – жаловаться; einschließen-schloss ein-eingeschlossen).

Herbstgefühl

Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet,


documentavmsxsj.html
documentavmtfcr.html
documentavmtmmz.html
documentavmttxh.html
documentavmubhp.html
Документ Gleich am Orte hier zu sterben.